Переводы названий фильмов

Переводы названий фильмов

У нас в народе бытует мнение, что наши переводчики, а точнее прокатчики, только и занимаются тем, что в своём извращённом исступлении меняют названия фильмов на самые непотребные, что приходят им в голову. Так вот, в защиту горемык-прокатчиков хочу сказать то, что для этого существуют по крайней мере две причины. Во-первых, в большинстве своём названия иностранных фильмов имеют чужеродный характер по отношению к нашему языку, и это довольно трудно — передать переводу смысловое соответствие исходному заголовку. При этом нельзя говорить о буквальном переводе, за исключением частных случаев, так как буквальный перевод является признаком непрофессионализма и скудного знания материала. Во-вторых, и самое главное, это бабло. Дело в том, что в западных странах на рекламную кампанию тратятся миллионы (например, бюджет рекламной кампании Зелёного фонаря был около 100 млн. долларов). В нашу страну западные киноделы вкладываться по понятным причинам не хотят, поэтому наши прокатчики для получения максимальной прибыли буквально выпрыгивают из штанов, чтобы затащить зрителя к себе в кинозал. Оттуда и появляются всевозможные «саги» и  »братва».

Но подобные искажения концентрацией зла я, всё же, не считаю. Да, имеется некоторый дискомфорт, но терпимо. Охульники и неврастеники, вывыливающие тонны кирпичей на интерпретацию названий, порой сами не понимают, как должен переводиться оригинал и следуют за любыми альтернативными переводами, считая некоторые из них даже «правильными». Нет, я не защищаю российских прокатчиков, но это суровая правда жизни. Они хотят деньги, и вы эти деньги им принесёте. Ничего личного.

Для чего я распалился в такой прелюдии. Дело в том, что есть такие переводы названий, которые заведомо неправильны с моей точки зрения, где налицо не просто спекулятивное употребление выгодных штампов, а действительные ошибки переводчиков. И пусть некоторые из них стали уже классикой, волей-неволей меня всё равно коробит при их упоминании.

Доказательство смерти

Death Proof

Квинтэссенция безграмотности. Как минимум, «Неуязвимый», ну, или в соответствии с жанром, так любимым Тарантино, —  »Смерть обходит его стороной», пафосно, интригующе. Но не претендую))

Хранители

Watchmen

Что и кого хранят? В фильме столько упоминаний о часах, символе всего фильма и комикса: отец доктора Манхэттэна был часовщиком, часы Судного Дня, часовой механизм на Марсе, прежнее название команды (Minutemen — «ополченцы»),  да язык сам и просит перевести название фильма как «Часовые».

Безумный Макс

Mad Max

Он вовсе не был безумным, да и слово «mad» даже в контексте безумства имеет коннотацию «бешеный», «рассвирепевший». Поэтому справедливо исключить Макса из числа душевнобольных.

Терминатор

Terminator

Не ожидали? А, между тем, назвать безжалостного металлического убийцу астрономическим термином не самая удачная идея. Резонно вспоминается видеосалонное «Киборг-убийца». Да и «Ликвидатор» — вполне понимаемое слово. Но, как говорится, исторически сложилось.

Танцы с волками

Dances With Wolves

Нелепое название, сильно искажающее смысл гениального фильма. Тут слово «dances» является, как говорится, »ложным другом переводчика», так как это вовсе не существительное, а глагол. То есть «Танцует с волками», что соответствует действительности, ну а для более удобного восприятия было бы лучше назвать «Танцующий с волками».

Черная дыра

Pitch Black

Вообще не понятно, чем руководствовались прокатчики. Например, уже есть научно-фантастический фильм 1979 года от студии Disney, который действительно о чёрной дыре. С другой стороны в фильме с Дизелем совершенно нет упоминания о подобных космических объектах. Думаю, перевод «Кромешная тьма» не даёт ни одного намёка на фантастику, что и насторожило пугливых прокатчиков.

Чёрная орхидея

Black Dahlia

Криминальная драма, основанная на реальных событиях, о зверском убийстве девушки. В анналы истории это дело вошло под названием «Чёрный георгин». По-моему, орхидея и георгин совершенно разные цветы. Необъяснимый ляп.

Достучаться до небес

Knockin’ on Heaven’s Door

Да, и этот фильм тоже. Его более адекватное название «Постучавшись в небеса». Главные герои уже были на пороге смерти, и им оставалось сделать только один шаг, чтобы войти. И этот шаг они бесшабашно совершали на протяжении всей картины. Но злоключения Тиля Швайгера на этом не закончились. Встречайте -

Красавчик, Красавчик 2 и Соблазнитель

Til

Три фильма с милыми, оригинальными названиями — «Безухий заяц» (Keinohrhasen), «Двуухий цыплёнок» (Zweiohrküken) и «Петух в вине» (Kokowääh) соответственно. Конечно, я понимаю некоторый интерес женщин к персоне Тиля Швайгера, но так унизительно и бестолково перевести и уничтожить яркую окраску этих замечательных романтических комедий… зря старался, Тиль.

Призрак в доспехах

Ghost In The Shell

Правильное название по-русски «Дух во плоти», по-моему, это было всегда очевидно.

Карты, деньги, два ствола и Большой куш

Snatch

О, немало «специалистов» по английскому языку защищали свои скудные знания на полях этих ваших интернетов. Самое интересно то, что название одного фильма переведёно буквально, а название другого приблизительно. При этом название первого (Большой куш) потребителями хается, а второй (Карты, деньги, два ствола) считается вполне приемлемым. Сейчас разберёмся. Почему, всё-таки, «Большой куш» или «Налёт», а не «Спиздили»? Во-первых, это дело вкуса, а не «правильности». Слово «snatch» произошло от слова «налёт, быстрое ограбление» и затем вследствие типичного бытового упрощения получило свою околополовую коннотацию «быстрый секс, перепихон», и только потом стало синонимом, пардон, песды. То есть седьмая вода на киселе. Сам же Гай Ричи упоминает, что для американского рынка, чтобы избежать крамольных ассоциаций, он изменил название на глагол в прошедшем времени  (а точнее на третью его форму, что у нас переводится как причастие в страдательном залоге). Вообще степень табуированности русской обсценной лексики гораздо выше западной, но это все и так знают. В конце концов, когда вы смотрели этот фильм, и с кухни кричала мама: «Сына, а что за фильм сейчас идёт?», вы безусловно отвечали «правильно»))

И о втором фильме. Название переводится как «Затвор, ложе и два дымящихся ствола». Речь о ружьях в комплекте. Но, согласитесь, популярная версия названия гораздо симпатичнее и отражает гораздо больше смысла.

Поехали дальше.

Последний отсчет и Ход королевой

Lambert

Два фильма с участием Кристофера Ламберта начала 90-х. Вполне себе годные, один фантастический боевик, а второй неплохой триллер. Но почему в «Крепости» появился отсчёт, которого там не было, ни первого, ни последнего, а в «Ходе конём» (превосходная идиома, между прочим) появилась королева-ферзь, увы, развожу руками.

Красная жара

RED HEAT

Классика дословного перевода. Приятно вспомнить в час заката ПРОМТовские «резюме свободный бродит» и «голый проводник бежит под вагоном». На самом деле всё очень просто. Здесь «красный» в значении «советский», а «heat» — просто «мент».

Ну, и напоследок, два редких случая отличного перевода названий фильмов.

Крепкий орешек

Die Hard

Вы думаете, это я погорячился? Отнюдь. Всё соблюдено по канонам. Одна идиома удачно переведена на другую. И все остальные «неуязвимые», «неубиваемые», и особенно это корявое «умри тяжело…» Володарского на заре видео в СССР. Я вас умоляю.

Салимов Удел

Salem's Lot

Гениальнейший, я не побоюсь этого слова, перевод названия сериала ужасов по мотивам произведения Стивена Кинга. В нём обыгрывается как и описание места событий, так и участь городка. Такого точного попадания я пока больше нигде не видел.

Поделиться этой записью

  • Facebook
  • Twitter
  • Google Buzz
  • http://leonidkonstantinovich.ru/ Леонид Константинович

    DIE HARD переводится как «Упертый, упрямый» с отрицательным значением. Через это становится ясна мотивация главного героя.

    • http://twitter.com/Anthon_Ivanov Unforgiven

      ты зачем это написал?

      • http://leonidkonstantinovich.ru/ Леонид Константинович

        Чтобы позлить тебя, понятное дело.

        • http://twitter.com/Anthon_Ivanov Unforgiven

          ээ, а чо сразу в кусты? Будь мужиком, выучи язык!

          • kabuchi

            Хехе. Даже спорить не хочется. Всё в тему.
            А Константиныч просто решил выпендриться перед тёлками…

  • Белый Кролик

    Для справки — lock, stock and two smoking barrels является явной отсылкой на английскую идиому lock, stock and barrel, приблизительный эквивалент которой — «все и сразу», а если переводить именно идиомой, то «со всеми потрохами».
    И насчет Knockin’ on heaven’s door — это же строчка из песни Боба Дилана. Открываем текст и смотрим, что там поется «I feel like I’m knockin’ on heaven’s door», что переводится как «Я как будто стучусь в небесные врата».

    Касаемо же Mad Max — мне все же видится, что слово mad одинаково близко к нашим «псих» и «схожу с ума», как в выражениях типа «я схожу по тебе с ума», «я без ума от тебя», так и «я психую от злости». Т.е. с Mad Max здесь все же вполне допустимо.

    • http://leonidkonstantinovich.ru/ Леонид Константинович

      Отличный комментарий, ящитаю.

      • Белый Кролик

        Наше вам с кисточкой.

    • AnthonIvanov

      Lock, stock and two smoking barrels — отлично. По поводу остальных двух, это выжимание коннотаций. Не противоречит тому, что я написал.

      • http://leonidkonstantinovich.ru/ Леонид Константинович

        Если ты еще раз используешь слово «коннотация», я тебе всеку!

        • AnthonIvanov

          Ты там добавляй меня вконтактике. А то я там тебя вписал прям от души.

      • Белый Кролик

        Английский язык вообще является языком контекста, кто уж тут поспорит. И с Knockin’ on heaven’s door я, скорее, докапываюсь до мелочей :) но первоисточник сразу приходит на ум.
        Крепкий орешек — название, безусловно, удачное (именно как продукт локализации, не перевод), если бы такое название уже не было использовано, и в русском фильме — не смотрели одноименный фильм про солдата Орешкину?
        И с Black Dahlia все не так просто — но тут явная разница английского и русского. В английском категория рода у существительных, как правило, отсутствует (в некоторых случаях род применяется, но с задействованием местоимений). Назвать же убитую модель «черным георгином» не совсем бы соотносилось с нормами русского языка — мол, как это, девушка называется существительным в мужском роде. Но это ошибка вполне естественная, схожий процесс был в «Книге джунглей», когда Багира в переводе на русский стала самкой, хотя у Киплинга это был самец пантеры.
        От себя могу добавить, что локализация названий — очень обширный материал. Мог бы и сам написать большой труд по этому поводу, но мне лень :)

        • AnthonIvanov

          Я в первом абзаце именно по поводу проката и перевода и перестраховался. В своё время, в силу своего образования, до тошноты уже наспорился по поводу контекстов: каждый профессионал переводит через призму сознания и собственного жизненного опыта. Вот в этот раз я, например, смалодушничал и не заглянул в идиоматический словарь, и получились «Стволы» неполными. Всё же, это не научное исследование, а личное накопившееся.))

  • Flipper

    Уважуха автору за поднятие такое темы и за саму работу.
    Вот и мои «пять копеек»: в 1988ом вышла книга Майкла Блейка «Танцы с волками» (до сих пор продается в России именно с таким переводом названия). В 1990 выходит одноименный фильм по этой книге. Почему же перевод названия должен быть другим? Или переводчики и издатели книг спустя четверть века продолжают ошибаться?

    Ghost in the shell — так как фильм пронизан компьютерными технологиями, то «shell» — это еще и «программная оболочка». В этом смысле словА «призрак в оболочке» синоним «вируса в программе». Так что по сюжету «призрак» или «дух» подразумеваются и в смысле «в программной оболочке» и в смысле «в телесной оболочке». Так что «во плоти» тут не подходит. Именно «в оболочке.» Да и оригинальное японское название переводится буквально как «Спецподразделение по предотвращению захвата оболочки».

    ЗЫ Насчет «Хранители/Часовые» очень понравилось, не задумывался))

    • http://kinosakh.ru/ Anthon Ivanov

      Названия останутся, потому что нецелесообразно их менять по причине популярности.

      А вот что касается «Вируса в оболочке».Очень неплохая и глубокая метафора. Но философия фильма подразумевает дуализм, а не «жука в муравейнике». Более того, название на английском звучит как Mobile Armored Riot Police. Вот и думайте, как оно и где)). Кстати, вспомните культовый аниме Attack on Titan. Вообще же название кардинально неверное.

      • Flipper

        Так хотя бы в рамках «общего обсуждения» легко сойтись во мнениях.
        Я не любитель аниме, я любитель компьютеров))) И «гост ин зе шелл» считаю культовым)))
        ЗЫ Хочу напомнить, что восхищаюсь работой по «правильному переводу» и жду обновления этой статьи!)))

      • Flipper

        Вот специально заново пересмотрю «Дух во плоти», чтобы подтвердить свою точку зрения!)))
        И «Часовых», и «Коммуняку-мента». Только этоминус 9 часов реальной жизни. Но оно того стОит — это интересно